昔の翻訳家「Strider、直訳すると大股で歩く人って意味か…」昔の翻訳家「それじゃ「馳夫(はせお)」で!w」いやそうはならんだろ…

サムネイル
1 : 2023/07/05(水) 15:01:03.40

『ストライダー飛竜』に『ザ・スーパー忍』も…メガドライブ初期に登場した爽快感のある“名作アクションゲーム”3選

https://futaman.futabanet.jp/articles/-/124456

22 : 2023/07/05(水) 15:03:00.72 ID:8FVsJjSi0
じゃあ対案を出せよ
23 : 2023/07/05(水) 15:03:12.44 ID:myvJDSek0
つらぬき丸好き
24 : 2023/07/05(水) 15:03:17.59 ID:TnaPr2qFa
ドットなんたら
25 : 2023/07/05(水) 15:03:19.59 ID:UdmDeqZC0
トールキンが現地の言葉で翻訳することを望んでたんだっけ
27 : 2023/07/05(水) 15:03:30.02 ID:orxg6Aesa
馳せ人の…に変わったから
29 : 2023/07/05(水) 15:04:15.31 ID:ygM3MuVM0
野伏も意味わからん 野盗みたいなもんだろ
30 : 2023/07/05(水) 15:04:50.55 ID:MwjCEb5d0
馳夫って著作権とかあるの?
ディアブロの装備が馳夫の~→馳者の~に改変されたんだけど
31 : 2023/07/05(水) 15:04:59.47 ID:jB9J8YoF0
中つ国とつらぬき丸は好き
32 : 2023/07/05(水) 15:05:25.70 ID:/eNOiFsFH
ホビットの冒険は読みやすかったが指輪物語は読みにくかったな
2巻ぐらいで挫折したわ
小学生5年くらいの話
33 : 2023/07/05(水) 15:06:12.58 ID:xRtmPRTs0
アメンボだろ
HLのStriderのイメージがめっちゃ強い
34 : 2023/07/05(水) 15:06:54.01 ID:Dq1E9DD2M
中つ国いい訳だと思うけどな
つらぬき丸はダサい
35 : 2023/07/05(水) 15:09:18.89 ID:d2dyrv3GM
Wild fire か……
 
うーん、野火でw
36 : 2023/07/05(水) 15:10:24.52 ID:ng3H19ZV0
絶対「韋駄天」で良いだろ
って思ったけどこれ蔑称だったのか
じゃあ脚長男とかで
37 : 2023/07/05(水) 15:11:33.73 ID:o3WYx5H3r
Diablo4スレか?
39 : 2023/07/05(水) 15:12:00.95 ID:6gIryaIYd
つらぬき丸(迫真)
40 : 2023/07/05(水) 15:12:06.19 ID:M90hCBu+F
韋駄天やストライダーの訳は最初戸田奈津子がやたら叩かれてたけど、結局戸田は関係ないって分かった

後から「韋駄天はそんなに悪くない」とか言い出すやつまで出てきてほんと酷い

42 : 2023/07/05(水) 15:12:40.46
中つ国
馳夫
つらぬき丸

笑っちゃうけど馴染むよな

43 : 2023/07/05(水) 15:12:47.95 ID:Z2tGIvula
貴様らにそんな玩具は必要ない(棒)
44 : 2023/07/05(水) 15:14:58.25 ID:Qs/3tkWFH
市が一
47 : 2023/07/05(水) 15:16:08.21 ID:hjmQOGqJ0
ストライダー飛竜はゲーム原作?
48 : 2023/07/05(水) 15:19:14.51 ID:T3bXl1NE0
がに股太郎
51 : 2023/07/05(水) 15:27:47.71 ID:Fvq7YNWd0
ゴクリって訳の方を見る機会あんまなくなったな
52 : 2023/07/05(水) 15:29:10.87 ID:TfVCp17i0
今だったらノムリッシュみたいになるんだろうな
53 : 2023/07/05(水) 15:29:20.62 ID:RQQV7/Xf0
馳夫はダサすぎて読んだ時きつかったな
最後の方まで慣れなかった
54 : 2023/07/05(水) 15:29:59.05 ID:NeVBm+vi0
ぶっちゃけこれに関しては韋駄天でいいだろう
55 : 2023/07/05(水) 15:30:01.56 ID:tT/qX51ra
中つ国は名訳だろ
56 : 2023/07/05(水) 15:34:25.41 ID:aWUHZLZ70
「いとしいしと」も完璧

韋駄天はモロ仏教由来だから
すくなくともも指輪物語ではやっちゃだめだと思う

64 : 2023/07/05(水) 15:47:58.45 ID:NeVBm+vi0
>>56
仏教由来だからダメとか言い出すのが言葉狩り民族の習性
78 : 2023/07/05(水) 16:10:28.76 ID:aWUHZLZ70
>>64
原作の1巻読んだ事ない人?
57 : 2023/07/05(水) 15:34:25.70 ID:JxGs7JNqa
トールキンの要望らしいけど昔読んだときは一部を除いて違和感しかなかったな
58 : 2023/07/05(水) 15:35:08.28 ID:uqFeIpfK0
馳夫とは何たる粗雑さ。
と嘆じるセリフもあるからね。ブリー村では胡散臭く見られていたんだし、ダサく馳夫で良いんだよ。

後にエルフの石を帯びてエレスサール王となるんだし。

59 : 2023/07/05(水) 15:43:20.18 ID:U3bTz6ii0
公開当時字幕が馳夫さんじゃないことに怒ってる奴いたな
60 : 2023/07/05(水) 15:43:27.21 ID:HjfhkV4o0
はせびと
61 : 2023/07/05(水) 15:44:26.71 ID:HjfhkV4o0
五輪真弓「じゃあマラソンびと」
62 : 2023/07/05(水) 15:45:01.00 ID:3pc0gDbw0
これ原作者からの要請じゃなかったら後世まで叩かれてたよな
63 : 2023/07/05(水) 15:45:29.32 ID:gWKONsjqM
トールキンさんがなまえは翻訳した国のことばにしろとゆうたらしいから
ゴクリや馳おのままでええやろ
あのなまえ傑作やで( ´ ▽ ` )ノ
66 : 2023/07/05(水) 15:49:06.82 ID:UdGXHmaKp
中つ国と貫き丸は名訳だよな
67 : 2023/07/05(水) 15:49:39.01 ID:NeVBm+vi0
カホナ!はすっと入ってきたね
神も仏もないものか!
でも仏教アレルギーの人は受け付けないだろう
69 : 2023/07/05(水) 15:59:49.29 ID:QoD2yDjRa
夫の時点でポリコレに反してるからフェミに焚書されるレベル
71 : 2023/07/05(水) 16:04:49.04 ID:NeVBm+vi0
>>69
それも言おうかなと思った

《「おひと(男人)」の音変化》配偶者である男性。
言葉狩りしてたらキリがない

79 : 2023/07/05(水) 16:14:45.46 ID:8NBSxUvG0
>>69
何か見かける度にその妄想フェミの代弁してんの?
弱夫(Incel)が成り済まし好きな理由が良く分かる
70 : 2023/07/05(水) 16:03:42.16 ID:gImkWVReH
中つ国は名訳だと思うけど日本神話っぽさが鼻につく
そもそも西洋ファンタジーなんだし
訳にその国の特色を付与するのは良くないんじゃないの
72 : 2023/07/05(水) 16:05:10.45 ID:ErREAMb30
ナルニア国物語は朝びらき丸じゃないとピンとこない
73 : 2023/07/05(水) 16:05:45.66 ID:gImkWVReH
大股で歩く人というより脚が長い人ってことだろこれ
脚が長いから大股で歩いてる現象が起きてるわけで
77 : 2023/07/05(水) 16:09:47.16 ID:EchwRehEF
翻訳警察はほんとうぜえな

指輪物語もハリポタも原書で読めばいいのに

82 : 2023/07/05(水) 16:23:08.70 ID:NeVBm+vi0
思ったより翻訳警察が引き込まれているスレ
83 : 2023/07/05(水) 16:28:37.51 ID:udIWntmK0
Buriza-Do Kyanon(日本人が発音した感じのアイテム)
これを翻訳するとブリザードキャノンって普通にするしかないから
別のアイテムでその逆(和名を西洋人が発音した感じ)を再現して
Hone Sundan(骨寸断)→ホーン・スンダンになった
これはプロの仕事だと思った
84 : 2023/07/05(水) 16:30:19.79 ID:pPgs5oH2a
.hackスレかと
85 : 2023/07/05(水) 17:00:47.98 ID:ubdf9vzK0
「つらぬき丸」はわかりやすいとは思うんだけどダサいと言われてものすごく不評なんだよな
おそらく「つらぬき」の字面に問題があるのだろうから
読みはそのままで「貫丸」にしたらよかったんじゃないだろうか?
それだけでだいぶ印象が変わる気がする
あるいは「穿孔丸」(せんこうまる)とか「岩貫」(いわぬき)とか
原語の針で刺すイメージを活かすなら「刺突剣」(しとつけん)とか
86 : 2023/07/05(水) 17:11:43.48 ID:b1lptcctr
そもそも時代背景が中世で日本で言う戦国時代に合わせたんだろて
重ねて言うならホビットと言う種族が日本で言う東北弁全開の田舎者なのよね
89 : 2023/07/05(水) 17:33:08.62 ID:ng3H19ZV0
>>86
下手にリアリティに拘り過ぎると良くない例だな
中世つっても日本とヨーロッパじゃ違い過ぎるし
87 : 2023/07/05(水) 17:13:50.92 ID:mJt+UrVCM
気をつけろ…ここは荒野のウエスタンだ
88 : 2023/07/05(水) 17:31:52.86 ID:b1lptcctr
今でこそ共通認識になっているファンタジー世界だけど指輪物語はその原型であり今でこそ共通認識となっている表現も出版当時としてまだ誰の頭にも想起できないからな
例えば「魔法使いがファイアボールを放った」とか書いても「魔法使い?ファイアボール?何それ?」て感じで頭にイメージできる要素が何もない状態
なので翻訳者としては「忍者が巨大な火の玉を繰り出した」に近い表現にする必要がある訳です
90 : 2023/07/05(水) 17:34:29.74 ID:xvDEDZw5a
浪人でいいだろ

コメント

タイトルとURLをコピーしました