「翻訳家」で食って行くって、将来性あるの?

サムネイル
1 : 2024/08/30(金) 14:44:44.17 ID:KZcLICP40

大やま@Solzhe_shimarin
ずっと貧乏だった翻訳家の友だちが、ごみみたいな自己啓発書を訳したら
自分史上1番売れたと泣きながら焼肉を奢ってくれた
2024年8月29日 251.5万件の表示

🌿100日後に痩せるコギ草コギ子🌿@rosemaryfarmers
あるあるある

ビリヤニマン@biryaniman
どうかと思う内容の方がギャラはよかったりするのは文筆業者あるある🥹

わしの❖Garuda鯖@kure428
翻訳家1本でご飯食べていくのって難しいよね
地元にいるけど翻訳の仕事よりも農家メインだったもの

ソーキそば@sokisoba__kue
俺もちょっと頑張ってペルシャ語翻訳で小銭稼げるようになりてぇな そのくらいまでは頑張ってみようかな

https://imgur.com/

3 : 2024/08/30(金) 14:46:37.71 ID:YfR90q02H
紙の本とかもスキャンしてAIが自動翻訳って世の中になるのに将来性とは
7 : 2024/08/30(金) 14:48:23.85 ID:T+8G0qe50
>>3
人間が通読して間違ってないかどうか確認する
要するに責任とって金をもらう
11 : 2024/08/30(金) 14:50:54.83 ID:YfR90q02H
>>7
まあAIを完全に信用できない間はまだ需要あるか
4 : 2024/08/30(金) 14:46:53.07 ID:f/3JL5rc0
複写機操作資格技師みたいに将来消える職業でね?
5 : 2024/08/30(金) 14:47:32.12 ID:T+8G0qe50
翻訳者の大半は特許文献の翻訳で食ってるし
翻訳内容に責任も専門性もあるから全然おすすめできない
6 : 2024/08/30(金) 14:47:50.69 ID:Ud3WNL860
翻訳家の分際で他人の著作物をごみとかケンモ丸出しやん
8 : 2024/08/30(金) 14:48:49.37 ID:jNy8gleKr
無料で使える翻訳アプリもあるし将来性なんか絶望だろ🙄
9 : 2024/08/30(金) 14:49:09.63 ID:boB5AojQM
大谷動画見てると自動翻訳でいいような気がする
10 : 2024/08/30(金) 14:50:54.48 ID:1svYmlTQ0
マイナー言語ならまだ当分はいける
北欧系3ヶ国語とか
12 : 2024/08/30(金) 14:51:34.73 ID:5C5wDkCY0
ないよ
13 : 2024/08/30(金) 14:53:50.76 ID:Ol861qFS0
医療翻訳と法務翻訳くらいは残るんでは
14 : 2024/08/30(金) 14:54:55.99 ID:cXanx7Dr0
専門用語もりもりでもAI翻訳できるんならもういらんけどまだ無理じゃない
15 : 2024/08/30(金) 14:55:04.32
翻訳家になれるだけの語学力あれば
他で稼げるもんな
16 : 2024/08/30(金) 14:56:08.12 ID:jwBFqXxv0
よつばのとーちゃんくらいの生活
17 : 2024/08/30(金) 14:57:26.86 ID:UphBCPZT0
AIのあがりのチェックの方で生き残るのでは
18 : 2024/08/30(金) 14:59:00.92 ID:oOYGUhLqd
10年もすれば手元で同時通訳くらい出来るようになるだろ
19 : 2024/08/30(金) 15:00:22.28 ID:fQq1ch8e0
英独仏の哲学書訳してる中山元は大変そう
20 : 2024/08/30(金) 15:00:24.32 ID:cKsx26m50
よつばのパパかよ
21 : 2024/08/30(金) 15:00:54.58 ID:yDg5FZ480
戦前の話聞くと裏山なんだよなぁ
アテネフランセでちょっと仏語習ったのが誤訳だらけの訳で大卒初任給くらい稼げてたとかさー
22 : 2024/08/30(金) 15:04:39.65 ID:N6Uq1C4c0
専門知識がないと無理そう
知識要らずの話ならばAIで適当にそれっぽいものがでてくれば良いわけで
25 : 2024/08/30(金) 15:12:45.99 ID:qEbzxak20
>>22
実は専門的な翻訳の方がAI翻訳は得意なんだけど
(固有名詞が多く言葉遣いも定義があって揺らがないから)
専門家の責任が必要だから人間は必要
26 : 2024/08/30(金) 15:14:48.32 ID:N6Uq1C4c0
>>25
AIでやったら誤りがないか確かめられなきゃ納品できなくね
最終的に自身の知識が必要とされる
23 : 2024/08/30(金) 15:05:07.56 ID:cGyja1wy0
津軽弁ならいけそう
24 : 2024/08/30(金) 15:10:34.80 ID:Lb4kpvmD0
まず、日本語を理解できるようになってからだよ
27 : 2024/08/30(金) 15:15:30.19 ID:KK4JXL+f0
猫は相当需要ある
28 : 2024/08/30(金) 15:16:42.46 ID:3ymvzkjr0
油豚が自称してたらしいし楽そうなイメージあるけどどうなの
29 : 2024/08/30(金) 15:21:06.74 ID:oRXsaU0/0
他言語の小説を、日本語に訳す  不要になる
他言語の小説を、日本語の小説に翻訳する  日本語を良く知っている人にしか出来ない
30 : 2024/08/30(金) 15:22:44.69 ID:H6oFMt/00
ゲームや映画の元のニュアンスや世界観を崩さず意訳するローカライズは人間じゃないとまだ難しいんじゃない
戸田奈津子ですらまだ引っ張りだこなんだから
31 : 2024/08/30(金) 15:23:35.19 ID:W42P5Bt10
英検1級とか必要なんかな

コメント

タイトルとURLをコピーしました